-
1 hear, hear: An expression used to express approval, as in Whenever the senator spoke, he was greeted with cries of “Hear! hear!” This expression was originally Hear him! hear him! and used to call attention to a s
General subject: hear-hearУниверсальный русско-английский словарь > hear, hear: An expression used to express approval, as in Whenever the senator spoke, he was greeted with cries of “Hear! hear!” This expression was originally Hear him! hear him! and used to call attention to a s
-
2 хоть горшком назови, только в печь не сажай
хоть горшком назови, только в печь (в печку) не сажай (не ставь, не суй)погов., шутл.lit. you can call me a pot (a kettle) so long as you don't set me on the fire; cf. words break no bones; words may pass, but blows fall heavyС той вот поры старика и прозвали Ефим Золотая Редька... Старику от прозвища какая беда? Хоть горшком назови, только в печку не ставь. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — From that time folks nicknamed the old man Yefim Gold Radish... Little the old man cared what they called him. They could call him kettle so long as they didn't put him on the fire.
- Почему он нас офицерами называет? - с неудовольствием шипел Коля. - Офицер да ещё пан! Буржуйство какое-то!.. - Пусть хоть горшком назовёт, лишь бы в печь не совал, - усмехнулся лейтенант Николай. - Здесь, Коля, люди ещё тёмные. (Б. Васильев, В списках не значился) — 'Why does he call us officers, and pans, too,' Kolya hissed, displeased. 'Bourgeois ways!' 'He can call us pots if he likes, so long as he doesn't set us on the fire,' Lieutenant Nikolai laughed. 'People are still backward here, Kolya.'
Русско-английский фразеологический словарь > хоть горшком назови, только в печь не сажай
-
3 быть
1. самостоятельный гл.1) ( существовать) be; exist; (о каком-л времени, явлении природы) beздесь был го́род — there used to be a city here
была́ о́сень — it was autumn
был си́льный ве́тер — there was a strong wind
2) ( иметься) be thereу него́ есть автомоби́ль — he has a car
когда́ бу́дут де́ньги? — when will there be money?
э́то всё, что есть — this is all I have
у вас есть вре́мя? — do you have some time?
3) (на ком-л; об одежде и т.п.) переводится с помощью гл. wearна нём бы́ли но́вые сапоги́ — he was wearing new boots
4) (располагаться, размещаться) be (located)5) (находиться, присутствовать) be; ( с кем-л) be / stay (with); (на собрании, уроке и т.п.) attend (d); be (at)меня́ не́ было до́ма — I wasn't at home; I wasn't in
я бу́ду до́ма в пять — I'll be / come home at five
он стара́лся быть ря́дом — he tried to stay close by
6) ( посещать) visit (d)вы бы́ли в Пари́же? — have you visited Paris?; have you been to Paris?
7) (прибывать, приходить) comeкогда́ бу́дет по́езд? — when does the train arrive?
8) (происходить, случаться) be, happen, take placeчто с ва́ми бы́ло? — what was the matter with you?
э́того не мо́жет быть! — 1) ( этого не бывает) that's impossible!, that cannot happen! 2) ( в это не верится) that can't be true!
у вас с ним что-то бы́ло? эвф. (об интимной связи) — did you go all the way with him?
9) тк. буд. вр. разг. (вн.; хотеть) want (d)ты бу́дешь чай? — you want any tea?
ей лет сто бу́дет — she must be about a hundred years old
до го́рода ещё киломе́тров де́сять бу́дет — the town is still about ten kilometers away
11) в форме инф. + дт. выражает уверенность или предположениебыть бу́ре — there will be a storm; storm is gathering
быть беде́ — there will be trouble
2. вспомогательный гл.но́вому го́роду - быть! высок. — the new city shall be built!
1) употребляется как связка (+ им., тв.; + прил.) beбыть свиде́телем чего́-л — be a witness (to)
а вы кем ему́ бу́дете? прост. — how are you related to him?
я был непра́в — I was wrong
не бу́дьте так наи́вны — don't be so naive [nɑː'iːv]
она́ была́ уво́лена — she was discharged / fired
я с нетерпе́нием бу́ду ждать встре́чи с ва́ми — I will be looking forward to our meeting
••так и быть — so be it, all right, very well
как быть? — what shall we do?, what is to be done?
кем ты хо́чешь быть? — what job do you want to have?, what do you want to do for living?
(и) был тако́в разг. — and off he went
была́ не была́! разг. — here goes!
был да сплыл разг. — it just came and went
не будь его́ [её и т.д.] — but for him [her, etc]; had it not been for him [her, etc]
не ту́т-то бы́ло — far from it; nothing of the sort
будь что бу́дет разг. — come what may
что бу́дет, то бу́дет — what will be, will be
там ви́дно бу́дет — time will tell
бу́дьте добры́ (+ повелит. накл.) — please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (+ as to inf)
бу́дьте добры́, позвони́те ему́ за́втра — please call him [ring him up] tomorrow; would you be so kind as to call him [to ring him up] tomorrow?
должно́ быть — см. должен
мо́жет быть (как вводн. сл.) — maybe, perhaps
не мо́жет быть — it can't be so
на́до быть (как вводн. сл.) разг. — probably
ста́ло быть — см. становиться II
быть по сему́ ист. (формула утвердительной резолюции царя) — be it so enacted
-
4 называть
1. designate2. term3. entitle4. entitled5. names6. call; name; mention; invite7. denominate8. qualify9. named; was called (refl.)10. name; be called (refl.)11. naming; were called (refl.)Синонимический ряд:1. давать кличку (глаг.) давать кличку2. давать название (глаг.) давать название3. именовать (глаг.) величать; звать; именовать; кликать4. нарекать (глаг.) давать имя; нарекать; прозывать -
5 называть
Русскому многозначному глаголу называть соответствуют английские глаголы name и call. Name означает 'называть – перечислять': назвать столицы европейских государств – to name the capitals of European countries. Name также имеет значение 'давать имя кому-л. или чему-л.': назвать ребенка по имени отца – to name the child after his father, назвать страну в честь того, кто ее открыл – to name the country after its discoverer... Call означает 'называть по имени' или 'произносить название чего-л.': назвать кого-л. по имени – to call a person by his first name, называть вещи своими именами – to call a spade a spade. Call, в отличие от name, может употребляться в значении 'давать уменьшительное имя или прозвище': to name the baby Richard but to call him Dick. Call также выступает в значении 'охарактеризовывать каким-л. словом': красавицей ее не назовешь – she cannot be called a beauty.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > называть
-
6 в глаза
I[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question:- (right < straight>) to s.o.'s face;- (laugh) in s.o.'s face;- (tell s.o. sth.) face to face.♦ Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called T. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).♦ [Христиан:] А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). [Ch.:] As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).♦ "Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются" (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a).II[PrepP; these forms only; adv; used with past tense]=====⇒ (not to have seen s.o. or sth.) ever:- X has never even seen Y.♦ Из 12 ораторов, выступавших на заседании, я знаком только с четырьмя. Остальных никогда в глаза не видел, а если и видел, то едва ли узнал бы (Эткинд 1). Of the twelve speakers at the meeting, I only know four. The rest I have never set eyes on, or if I have met them, I would be hard put to recognize them (1a).♦ Жители ликовали; ешё не видав в глаза вновь назначенного правителя, они уже рассказывали об нём анекдоты и называли его "красавчиком" и "умницей" (Салтыков-Щедрин 1.) The inhabitants rejoiced; though they had not yet laid eyes on their newly appointed ruler, they were already telling anecdotes about him and calling him a "bright boy" and a "handsome laddy" (1a).♦ "Ваня говорил, что у этого французика славная дочка. Может, ты с ней?.." - "Я её и в глаза не видал" (Эренбург 2). "Vanya says this Frenchman has a nice daughter; perhaps you're in love with her?" "I've never so much as seen her" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глаза
-
7 съесть дурака
( от кого)прост.hear smb. call oneself a foolДумал он и о Зине; припомнился ему прощальный взгляд её, далеко не выражавший затаённой страстной любви; да уж вместе с тем, кстати, припомнил, что он всё-таки, час тому, съел от неё дурака. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — He thought of Zina, too, remembering a farewell glance which had by no means suggested a secret passion for him. And this brought him to the recollection that, whatever might be going to happen, an hour ago he had had to stand by and hear her call him a fool.
-
8 реакция на повышение цен или рост инфляции
Универсальный русско-английский словарь > реакция на повышение цен или рост инфляции
-
9 позволение
с.permission, leaveс вашего позволения — with your permission, by your leave
этот, с позволения сказать, дом — this apology for a house*
этот учёный, с позволения сказать — this scientist, if one may call him so
-
10 позволение
с.permission, leaveпроси́ть позволе́ния — ask permission
с ва́шего позволе́ния — with your permission, by your leave
••э́тот, с позволе́ния сказа́ть — this apology for, if one may call him so
э́тот, с позволе́ния сказа́ть, дом — this apology for a house
э́тот учёный, с позволе́ния сказа́ть — this scientist, if one may call him so
-
11 необходимо
it is necessary ['nes-]мне необходи́мо позвони́ть ему́ — it is necessary that I phone/call him, I need to call him
мне соверше́нно необходи́мо поговори́ть с ва́ми — I've just got to talk to you
-
12 У-149
УТОПАЮЩИЙ ХВАТАЕТСЯ (И) ЗА СОЛОМИНКУ (saying) a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help: - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).(Лидия:) Ради бога, maman!подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... (Надежда Антоновна:) Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) (Андрей:) Господин Глумов. (Лидия (привстав):) Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). (L.:) For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... (N.A.:) I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) (A.:) Mr. Glumov. (L. (who has risen):) Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a). -
13 утопающий хватается за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается за соломинку
-
14 утопающий хватается и за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается и за соломинку
-
15 Н-88
ДВАДЦАТЬ ДВА НЕСЧАСТЬЯ coll, humor NP Invar fixed WOa person experiencing a long period of bad luck, a series of failuresa walking catastrophe(in limited contexts) trouble and he (she etc) are never far apart an accident (a disaster) waiting to happen. (source) (Дуняша:) Человек он несчастливый, каждый день что-нибудь. Его так и дразнят у нас: двадцать два несчастья... (Чехов 2). I context transl) (D.:) He's an unlucky fellowevery day something happens to him. They tease him about it around herethey call him Two-and-twenty Troubles (2a).The nickname of a character in Anton Chekhov's play The Cherry Orchard («Вишневый сад»), 1903. -
16 двадцать два несчастья
• ДВАДЦАТЬ ДВА НЕСЧАСТЬЯ coll, humor[NP; Invar; fixed WO]=====⇒ a person experiencing a long period of bad luck, a series of failures:- [in limited contexts] trouble and he (she etc) are never far apart;- an accident (a disaster) waiting to happen.♦ [source] [Дуняша:] Человек он несчастливый, каждый день что-нибудь. Его так и дразнят у нас: двадцать два несчастья... (Чехов 2). [context transl] [D.:] He's an unlucky fellow: every day something happens to him. They tease him about it around here; they call him TWo-and-twenty Troubles (2a).—————← The nickname of a character in Anton Chekhov's play The Cherry Orchard ("Вишневый сад"), 1903.Большой русско-английский фразеологический словарь > двадцать два несчастья
-
17 как бишь его там
Jocular: what-d'ye-call-him, what-d'ye-call-it -
18 Г-46
В ГЛАЗ А кому говорить что, смеяться, лгать, называть кого чем, хвалить, бранить кого и т. п. PrepP Invar adv(to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question: (right (straight)) to s.o. % face(laugh) in s.o. 's face (tell s.o. sth.) face to face.Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called Т. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).(Христиан:) А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). (Ch.:) As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются» (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a). -
19 будить
разбудить (вн.)его будят в семь часов — he is awakened / called at seven o'clock; they wake / awake(n) / call him at seven
-
20 Г-287
ВЫЛЕТАТЬ/ВЫЛЕТЕТЬ (ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, УЛЕТУЧИВАТЬСЯ/УЛЕТУ-ЧИТЬСЯ и т. п.) ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого coll ВЫ-ЛЕТАТЬ/ВЫ ЛЕТЕТЬ ( ВЫСКАКИВАТЬ/ВЫСКОЧИТЬ, ВЫПАДАТЬ/ВЫПАСТЬ и т. п.) ИЗ ПАМЯТИ ИЗ ГОЛОВЫ (ИЗ ПАМЯТИ, ИЗ УМА) ВОН coll VP subj: usu. abstr or a clause) or impers predic (variants with вон)) to be forgotten (by s.o.) suddenly and completelyX вылетел у Y-a из головы - X slipped Y's mind ( memory)X has gone (clean (clear, right etc)) out of Y's head (mind) X escaped Y ( Y's memory) Y forgot all about X.Мы прикатили на трех машинах в это уединенное абхазское село по причине, которая сейчас совершенно выветрилась у меня из головы (Искандер 4). We came rolling into this isolated Abkhazian village in three cars, for a reason that has now completely slipped my mind (4a).«Как я назвал его (Шевцова), не помнишь?» - «Не притворяйся, старик!» - «Клянусь, я забыл, всё вылетело из головы» (Аксёнов 6). "What did I call him IShevtsov), do you remember?" "Don't try and kid me, old man!" "I swear I've forgotten it - it's gone clean out of my head" (6a).Уже Шухов совсем намерился в санчасть, как его озарило, что ведь сегодня утром до развода назначил ему длинный латыш из седьмого барака прийти купить два стакана самосада, а Шухов захлопотался, из головы вон (Солженицын 7)....Shukhov had made up his mind to go to sick bay, when it suddenly dawned on him that he had arranged with the lanky Latvian in Hut 7 to buy two tumblers full of homegrown tobacco that morning. With so much to do, it had gone clean out of his mind (7c).«Знаком вам этот предмет?» - показал он (следователь) его (медный пестик) Мите. «Ах, да! - мрачно усмехнулся он, - как не знаком!..» - «Вы о нем упомянуть забыли», - заметил следователь. «...Из памяти только вылетело» (Достоевский 1). "Are you familiar with this object?" he (the district attorney) showed it (a brass pestle) to Mitya. "Ah, yes!" Mitya grinned gloomily, "indeed I am!..." "You forgot to mention it," the district attorney observed. "...It just escaped my memory" (1a).Колесов:) Через месяц эта сказка вылетит у тебя из головы (Вампилов 3). (К.:) In a month you'll forget all about this fairy tale (3b).
См. также в других словарях:
Don't Call Him a Cowboy — Single by Conway Twitty from the album Don t Call Him a Cowboy B side After All The Good Is Gone Released February 1985 … Wikipedia
They Call Him Sasquatch (film) — Infobox Film name = They Call Him Sasquatch image size = caption = They Call Him Sasquatch movie poster director = David H. Venghaus Jr. producer = writer = narrator = starring = Neal McDonough Tom Bresnahan Warren Berlinger music =… … Wikipedia
what-d'you-call-him — ˈwhat d you call him/ her/ it/ them | ˈwhat s his/ her/ its/ their name idiom used instead of a name that you cannot remember • She s just gone out with old what d you call him. Main entry: ↑whatidiom … Useful english dictionary
olive the other reindeer used to laugh and call him names — Meaning Misheard lyric. Origin Misheard version of all of the other reindeers used to laugh and call him names , from Rudolph the Red Nosed Reindeer … Meaning and origin of phrases
what-you-call-him — noun see what you call it … Useful english dictionary
call — [kôl] vt. [ME callen < Late OE ceallian & or < ON kalla < IE base * gal , to scream, shriek > Brythonic galw, call, Ger klage & (?) MIr gall, swan] 1. to say or read in a loud tone; shout; announce [to call the names of stations] 2.… … English World dictionary
what do you call him? — what do you call it/him/her/them/? spoken phrase used when you are trying to think of the correct name for someone or something Thesaurus: words used when you do not know or cannot remember what someone or something is calledsynonym … Useful english dictionary
what-do-you-call-him — noun see what do you call it … Useful english dictionary
what-you-may-call-him — noun see what you may call it … Useful english dictionary
call — call1 [ kɔl ] verb *** ▸ 1 ask/tell someone to come ▸ 2 shout to someone ▸ 3 telephone someone ▸ 4 describe someone/something ▸ 5 use a name for someone/something ▸ 6 say/announce something loudly ▸ 7 organize something ▸ 8 of animals ▸ 9 say… … Usage of the words and phrases in modern English
call — /kawl/, v.t. 1. to cry out in a loud voice; shout: He called her name to see if she was home. 2. to command or request to come; summon: to call a dog; to call a cab; to call a witness. 3. to ask or invite to come: Will you call the family to… … Universalium